The Importance of Studying Hebrew
by Dr. Daniel Botkin
Years ago, I read a quote from a Hebrew
poet. (I think it was Hayim Naliman Bialik.) The poet stated that reading the
Bible in any language other than the original Hebrew is like kissing a
beautiful woman with a veil between your face and hers. In other words,
reading a translation of the Bible is better than nothing, but it isn’t
nearly as wonderful as reading it in Hebrew, with the linguistic veil
removed.
Even anti-Semites like Martin Luther have
recognized the importance of Hebrew: “If I were younger I would want to learn
this language,” Luther wrote, “because no one can really understand the
Scriptures without it.” (Pinchas Lapide, Hebrew in the Church, p. x)
“Many Bible verses take on new meaning when you know them in the original
languages,” writes Richard Wurmbrand. “At least pastors and priests should be
required to know these. When people of different nationalities love each
other, they usually learn one another’s language. Why do the children of G-d,
especially those who are cultured, not learn the original languages of the
Bible?” (If Prison Walls Could Speak, p.95)
Wurmbrand is right. If I were married to a
foreign woman, I would soon grow tired of communicating with her through a
third party, regardless of how well the third party could translate. I would
be very thankful for the translator for as long as he was needed, but I think
I would eventually become frustrated and maybe even a little jealous. I
wish she could understand my words as they come from me, I would think.
When she expresses delight at the words the translator speaks to her it
almost seams like she loves the translator instead of me. I would get my
wife enrolled in an English class as soon as possible.
Nehemiah knew the importance of preserving
the knowledge of Hebrew. When the Jewish exiles returned to Jerusalem after
seventy years of captivity in Babylon, Nehemiah made this observation: "In
those days also I saw Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of
Moab. And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not
speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and
plucked off their hair, and made them swear by G-d" (Neh. 13:23-25). Nehemiah
was quite a zealot for the Hebrew language. Maybe we should go into churches
and try Nehemiah’s method of encouraging G-d’s people to learn Hebrew.
There have also been zealots for the Hebrew
language in more recent history. The most notable was Eliezer Ben Yehudah,
the man responsible for reviving Hebrew as a spoken language and establishing
it as the official language of the modern state of Israel. A couple hundred
years before Ben Yehudah, there were many excellent Christian Hebraisits such
as Cotton Mather, William Bradford, and other early American settlers. A
Hebrew oration was delivered every year at Harvard’s commencement until 1817.
In the early years of our nation, when anti-British sentiments were high,
many colonists wanted to use some language other than English as the national
language for the newly-formed United States of America. One of the languages
seriously considered was Hebrew. It makes a person wonder how the course of
history, might have been different if the resolution had been adopted.
What are some things that a Bible reader
misses by reading only a translation? For one thing, there are many plays on
words throughout the Bible. One of the first examples of a play on words is
in the story of the creation of Eve. Adam said, She shall be called Woman [ishah]
because she was taken out of Man [ish] (Gen. 2:23). Adam had seen
female animals, but this was the first time he had seen a female
ish. This newly-formed creature resembled Adam, but it was obvious that
she was female. So Adam added the feminine suffix -ah to ish.
Another possible explanation: When Adam awoke from his sleep and saw the
woman standing before him, perhaps he thought it was another man, and said, “Ish?”
and then as the woman came into focus, “Ahhh!” (This explanation is not to be
taken seriously of course.)
Another play on words can be seen when Adam
names the woman “Eve”: And Adam called his wife’s name Eve [Chavah,
“living; life-giver”], because she was the mother of all living [chai]
(Gen. 3:20). Similar plays on words can be seen in the namings of Cain, Seth,
Noah, Isaac, and the twelve sons of Jacob, and, of course, at the naming of
the Messiah: "...thou shalt call His name Yeshua [salvation]: for He
shall save (yoshia) His people from their sins" (Matt. 1.21, Hebrew
translation).
Another feature in the Hebrew of the Bible
is the concept of word origins and the relationship of words to one another.
Sometimes this is similar to a play on words. Man (adam) was created
from the dust of the ground (adamah). In the transliteration we can
see that adam is taken out of adamah. Contained in the word
adam is dam, the Hebrew word for “blood,” reminding us that the
life of Adam is in his blood.
Here is an example of word origin: Why was
Abraham the first person to be called “a Hebrew” (ivri)? The first
place the word ivri/Hebrew occurs is in Gen. 14:13, where the phrase
“Abram the Hebrew” appears, with no explanation of what a “Hebrew” is. Some
people suggest Abram was called a Hebrew because he was a descendant of Eber
(Gen. 11:14), and this is a possibility. Another possibility, though, is
found in the meaning of the ayin-beit-resh (three Hebrew letters) root of
ivri. The word means “to cross over” (a river or a street, e.g.). This is
exactly what Abram did. He “crossed over” in a figurative, spiritual sense
when he abandoned polytheism and embraced monotheism. The Jews who translated
the Septuagint used the Greek phrase Abram to perate, “Abram the
passer”) in this verse. In other places they used the Greek word Ebraios
to translate ivri/Hebrew. Knowing all this helps us to identity
more closely with our father Abraham. We are all “Hebrews” in a figurative
sense if we have “crossed over” from the kingdom of sin and darkness into the
kingdom of righteousness and light. Like our father Abraham, we are all
“passers” as we pass through this world, looking for “a city which hath
foundations, whose builder and maker is G-d” (Heb. 11:10).
The poetry of the Prophets is another area
of Scripture that is greatly enhanced by some knowledge of Hebrew. Anyone who
has studied both foreign languages and poetry knows that poetry loses some of
its impact when it is translated into another language. This is true of pose,
too, but even more so with poetry. And many of the Prophets’ writings are
written in poetic form. Here are a few examples that I ran across while
studying Isaiah in Hebrew:
… He [Yahweh] looked for judgment (
mishpat), but behold oppression (mispach) , for righteonsness (tsedakah)
, but behold a cry (tse’akah) (5:7)
… For it is a day of trouble (mehumah)
, and of treading down ( mevusah) and of perplexity (mevuchah) (22:5)
… Fear (pachad) , and the pit (pachat),
and the snare (pach) are upon thee (24:17).
… precept must be upon precept, precept
upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a
little
tsav la-tsav, tsav la-tsav
kav la-kav, kav la-kav
ze’ir sham, ze’ir sham (28:10)
Another feature of Hebrew is the use of
acrostics. Several Psalms (and Lamentations and the “virtuous woman” passage
of Proverbs 31) are written in such a way that the first verse begins with
the letter aleph, the second with the letter beit, the third
with the letter gimel, and so on. Psalm 119 has groups of eight verses
for each of the twenty-two letters of the Hebrew alphabet.
A knowledge of Hebrew also allows a reader
to see different levels of meaning in the Scriptures. When Isaiah says of the
wicked dead that “their worm shall not die, neither shall their fire be
quenched,” the word translated “their fire” is isham, a word formed by
combining “fire” (esh) and the possessive “their” suffix, -m.
This is how possessives are formed in Biblical Hebrew, so “their fire” is an
accurate translation. But the word … can just as accurately be read as
asham (“guilt”) is not removed. Their guilt provides the fuel for their
fire.
Learning Hebrew idioms can help a reader to
better understand the Bible. An idiom is a combination of words that has a
meaning which cannot be understood by simply knowing the meaning of each
individual word. In English we have hundreds of idioms, such as “That’s a
horse of a different color” or “That really hit the spot!” These statements
have nothing to do with horses and colors or hitting and spots. Students
learning a foreign language must learn idioms as complete units, one at a
time. It’s not enough to just know the definitions of the individual words.
My seven years’ experience teaching English to foreign students has made me
very aware of the importance of learning idioms. If students try to
understand an idiom by looking up the definitions of the individual words,
they will not get an accurate understanding of what the writer or speaker is
trying to communicate. This is as true of Hebrew as it is of English. A
Strong’s concordance is fine for understanding individual words, but it will
not be of much help if you are dealing with an idiom.
One example of a Hebrew idiom is baruch
ha-ba, translated literally as “blessed is he that comes”. In Hebrew this
idiom simply means “welcome”. When I lived in Israel, the road leading up to
Jerusalem had shrubbery trimmed in the shape of Hebrew letters, proclaiming
baruchim ha-baim liyrushalayim, “Welcome to Jerusalem.” When the
Messiah lamented over Jerusalem He said, “Ye shall not see Me henceforth, til
ye say, “Blessed is he that comes in the name of the Lord” (Matt.
23:39). In other words, He will not return until Jerusalem welcomes Him as
their Messiah.
Perhaps the most
important benefit of studying Hebrew is the benefit of having the mind
renewed. The student of Hebrew begins to develop Hebraic thought patterns,
and a Hebrew-based Biblical world view gradually replaces the Greek-based
non-Biblical world view that most Western people have. Marvin Wilson
discusses “The Contour of Hebrew Thought” in his book Our Father Abraham.
Of course the mind can be renewed quite a bit by extensive reading of the Old
Testament in a literal word-for-word translation such as the King James
Version,(1) where the Hebraic word order
and sentence structure are retained to some extent.
So, how does a person learn Hebrew? The
best way, of course, is to go to Israel and spend a few months in an ulpan,
where students attend intensive Hebrew language classes full time. This is
how I learned. During my two years in Israel, I spent a total of ten months
in ulpan, attending classes five hours a day, five days a week.
If someone is serious about studying
Hebrew, I strongly recommend going to Israel and enrolling in full-time
language classes there. After about three months in ulpan, I was able to read
and understand some of the simpler texts of the Bible, in spite of the
differences between modern and Biblical Hebrew. I later studied Biblical
Hebrew independently, and taught a class. I have retained my knowledge of the
language by further independent study and by teaching Hebrew to others.
Not everyone can go to Israel long enough
to study Hebrew, of course. Some large cities (in the New York area,
especially) offer courses, as do some colleges and universities. There are
many “teach yourself” courses with tapes, videos, and computer programs.
These are better than nothing, but cannot compare to learning in a classroom
setting. The person who can learn a foreign language without the help of a
real live flesh and blood teacher is a very rare individual.
Perhaps in the future our congregation here
in Peoria will be blessed with our own facilities and be able to offer
short-term, full-time intensive classes here in Illinois. I would love to see
us obtain property with enough space for classrooms and live-in dormitories
to house students who want to come here and study for a month, two months,
three months, whatever. Please pray with us about this possibility.
_______________
1. We personally prefer the
Complete Jewish
Bible as a better translation of the English Bible, as it retains
the original Hebrew/Jewish forms of thought from the original language. Our
personal opinion is that the King James is an extremely poor translation. —
RLS [return]
Daniel Botkin is a faithful friend. We
encourage you to support his ministry.
Gates of Eden
The Botkin Bimonthly
PO Box 2257, East Peoria, IL 61611-0257
Articles, Poetry, Short Stories, Cartoons and More
A donation of any amount begins your subscription.
Email us at
moreinfo@GatesOfEden.org
http://www.gatesofeden.org/
This article appeared in Messianic
Home magazine, Spring 1999,
and is reproduced here with their kind permission.
For more information call 615-683-6104 or
write:
Messianic Home
PO Box 3381
Lebanon, TN 37088
MessianicHome@juno.com
http://www.messianichome.org
MORE ARTICLES
[ Previous ] [ Home ] [ Up ]
http://familybible.org/Articles/Messianic/WhyStudyHebrew.htm
Revised
Friday, October 24, 2008 08:19 AM
|